Perfil de RobertCafé grecFotosBlogListas Herramientas Ayuda

Blog


24 octubre

美版《变形计》(6月第一期)

    6月第一期        《王子与贫儿》
    《王子与贫儿》(The Prince and the Pauper)    【美】马克·吐温(Mark Twain)    张友松译
    两噚先生行走水上多年,自是深知“江头未是风波恶、别有人间行路难”,但却以儿童读物的口吻向我们绍介他想象中的英国社会。就正如以往大多套用历史的面罩书写当代诸事的小说一般,两噚先生虽研读休谟《英国史》等书,但还是无法造出一个恰如其分的爱德华王国,而只是一个仿古摆设。本书讲王子与贫儿因机缘巧合互换身份,然后王子历练成优秀的国王,重新登上至尊宝座。情节简单,也没有深刻的场景、人物刻画,没有想象中的政治哲学的痕迹,远不如汤姆索亚的土气息来得自然。不过两噚先生对反讽的执着追求还是让我几夜阅读中深得欢娱。一如加冕大典上,当众人听得乞丐状的真国王说得出御玺下落时的情景,“那一群华丽大官里的组成分子开始移动起来,动得很慢,几乎看不出,但是继续不断地在动——好像是我们在一个慢慢转动的万花筒里所看到的情形一样,那里面一个艳丽的花团的组成分子散开,与另一个花团结合起来——在目前这个场面中,这种移动就使汤姆·康第周围站着的那一群光彩夺目的角色解了体,又在那个新来的孩子附近聚拢了……”直到后来说御玺不在后,人们又像避瘟疫一样迅速散开。如此种种这般嘲讽大人的镜头出现在儿童读物中,真不知小孩该作何想?
    第一次听说译者是听到老罗说张友松版的《茵梦湖》比杨武能版好的时候狠狠地记下的,后来才知道张先生译过一大批马克·吐温的作品,本书即是其中一种,记之存照。
    《王子与贫儿》  【美】马克·吐温  张友松译  上海译文出版社  2008年7月一版一印
    评分:7.5
    轻逸:1.5
    迅速:1.5
    确切:1.5
    易见:2
    繁复:1
02 octubre

鹤,早来的(5月第四期)

    5月第四期        《早来的鹤》
    《早来的鹤》    【吉】艾特玛托夫著    粟周熊、高昶译
    很让我欢喜的一个故事。里面那首吉尔吉斯民歌轻快、爽朗,“阿克赛、柯克赛、萨雷赛——我走遍了这些地方,哪里也找不到像你这样美丽的姑娘……”,词很淳朴,却是那样含情脉脉。如果我是苏尔坦穆拉特,我也会驾上我心爱的两匹好马,跟着爸爸骑到集市去看大象、看斯里兰卡才有动物;也会跟着农庄的人带着伞兵队的小孩去开垦荒地;也会给我心爱的女孩梅尔扎古丽也一封热情横溢的情书;也会带着弟弟为家里拾能过一冬天的柴;也会追逐荒地那早来的鹤,拾掇起那落下的最美丽的羽毛,送给心爱的梅尔扎古丽……但是,也许,我终究还是打不过那些偷马的猎人,也打不过想吃我心爱的好马的野狼,也许,我心爱的梅尔扎古丽,永别了……
    故事让我心疼,特别是当我看到15岁的小孩就要肩负起保家卫国、开垦荒野的重任时,他们没有怨言,甚至还为不用上学而高兴,我不知道他们日后是否还会无怨无悔,但在此刻,他们那份情操很值得我敬佩。他们会为了自己心爱的女孩而争风吃醋,会为了国家无怨开荒,会勇敢面对自己的错事,更重要的是,他们看到早来的鹤会欢喜,会追逐……他们还是小孩,但他们对世界对未来充满着希望。但事实却是残酷的,早来的鹤不一定意味着美好,就正如苏尔坦穆拉特与心爱的女孩梅尔扎古丽那“早来的爱”一样,最终还是生死未卜。月盈则亏,早来是否就意味着厄运也随之而来?艾特玛托夫没讲究竟苏尔坦穆拉特最后能否战胜野狼,也没有关于这个早来的爱的结局,只有许多关于那个年代的少年的哀伤的情感。
    《早来的鹤》  【吉】艾特玛托夫著  粟周熊、高昶译  人民文学出版社  1999年5月一版一印
    评分:8.5
    轻逸:2
    迅速:1.5
    确切:2
    易见:1.5
    繁复:1.5