Perfil de RobertCafé grecFotosBlogListas Herramientas Ayuda

Blog


26 marzo

又见128~(3月18日~22日)

    3月18日        《文本发生学》
    《文本发生学》    【法】德比亚齐(de Biasi)著    汪秀华译
    法国大学128丛书之一。丛书法文原版属于文学理论的普及读物,每本一概都是128页,因而称之为128丛书,以短小精悍闻名。译成中文后,自然不可能都是128页,但价格统一都是12.8元,也算是延续了128的传统了。
    本书介绍的是从文本到作品的详尽过程,包括前文本、前编辑、编辑、前出版等各个阶段,还提供了手稿的起源以及校勘等问题的介绍,值得一读。
    《文本发生学》  【法】德比亚齐著  汪秀华译  天津人民出版社  2005年5月一版一刷

    3月19日        《杂闻与文学》
    《杂闻与文学》    【法】埃夫拉尔著    谈佳译
    此书属于法国大学128丛书中的一本。如何评价报章常常有的奇闻逸事,是本书的任务。19世纪末20世纪初,报章激烈的竞争导致杂闻文化的发达,从而推动了市民的猎奇心态与窥视欲。在这种阅读趣味的培养下,人们对于他们周遭的事物常常有着过分的关注,同时对可能会发生在他们身边的各种不幸和苦难保持着某种期待。各种的恐惧(害怕自然对人类的毁灭)、好奇(对别人生活方式的好奇)、欲望(阅读报纸时体会到的虐待狂似的快感)形成了他们阅读的快感。此书分析报章杂闻逸事的迅速发展值得一看。
    《杂闻与文学》  【法】埃夫拉尔著  谈佳译  天津人民出版社  2003年1月一版一刷

    3月20日        《互文性研究》
    《互文性研究》    【法】萨莫瓦约著    邵炜译
    128丛书之一。此处的互文跟中国古代的修辞手法互文并不是一回事。这里的互文说的是互文性(intertualité),就是在交流的人中有着共同的一个知识背景(哪怕只是一点点),然后当某个人提到这个知识背景下的事件A,另外一个人就可以联想到B。比如,交流的人都知道爱丁堡有条著名的狗叫Bobby,那么当有人提到爱丁堡的狗(A)的时候,另外一个人就会意识到他说的可能是Bobby(B),而且这个Bobby不一定指的就是爱丁堡那只狗狗,也许会是另外的东西或者人。很有可能说爱丁堡的人并不是叫别人去想那只狗,而是想通过互文让人明白他想说的是Bobby和Bobby所指代的东西。
    在文学上,这种文献串联(paperoles)对延展作品的内涵有着极其重要的作用,他将使那些古代的著名作品和谚语俗话融入到作品中,延展了作品的内涵。而且对文学研究里的原型和类型研究有着重要的意义。
    《互文性研究》  【法】萨莫瓦约著  邵炜译  天津人民出版社  2003年1月一版一刷

    3月21日        《俗套与套语》
    《俗套与套语——语言、语用及社会的理论研究》    【法】阿莫西、皮埃罗著    丁小会译
    128丛书之一。所谓套语就是日常语言中经常见的习惯搭配在一起的语词。在套语的泛滥下,人们就很容易形成一种刻板印象,决定着人们的思考方式、感觉方式、行动方式。虽然这样有利于人们迅速表达出自己的感觉,但是套语的泛滥对文学创作是致命的,什么像象牙一样的白,明眸皓齿等等,在古今中外早已用滥。本书着重分析了俗套在社会科学领域的意义以及套语在文体学和文学上的意义,分析人们对俗套套语的看法,或是认为它是语言的残渣而且没新意,或是认为它能被赋予新的意义。
    《俗套与套语——语言、语用及社会的理论研究》  【法】阿莫西、皮埃罗著  丁小会译  天津人民出版社  2003年1月一版一刷

    3月22日        《文学文本的精神分析》
    《文学文本的精神分析——弗洛伊德影响下的文学批评解析导论》    【法】诺埃尔著    李红书译
    128丛书中的一本。自从弗洛伊德为首的精神分析学派兴起后,以精神分析的方法来分析文学作品的原型意象情节乃至人物性格特征的人日见其多。而今文学批评界可谓是利比多(Libido)盛行、情结(complex)乱窜。本书将会介绍精神分析学派是如何开始以他们的方式分析作品的,并介绍相关的术语,临末还有波德莱尔两首有关巴黎的黄昏的同名诗文分析。
    《文学文本的精神分析》  【法】诺埃尔著  李红书译  天津人民出版社  2004年一月一版一刷

17 marzo

捷克并非只有米昆(每日一书3月14~17日)

   3月14日         《我快乐的早晨》
     《我快乐的早晨》    【捷】克里玛著    景凯旋、景黎明译
    捷克,过去的波希米亚所在地。终生流浪的吉卜赛人曾经大量定居波希米亚,于是捷克人多多少少有波希米亚那种放荡不羁、桀骜不驯的性格。同时也由于地处欧洲各种力量的冲击,捷克人也深深了解如何化解来自外邦的压力。源于斯拉夫民族的捷克民族,他们承受苦难的认真和执着,如同罗斯的民众,有着淡淡的忧伤与无奈。面对政治上的压迫,捷克人是用荒诞来应对,像帅克就是用装傻来面对所有人,米昆的方式是以性来反抗政治的压迫,而克里玛则是用世俗生活的荒谬以及对现代人的
苦难挣扎来表达对政治的不满。颠倒黑白的社会背景下,人人都以一种荒诞的轻松而幽默来面对生活,那五个快乐的早晨也是如此荒诞而轻松,实则沉重。
    《我快乐的早晨》 【捷】克里玛著 景凯旋、景黎明译  译林出版社  1999年1月一版一刷

     3月15日        《被审判的法官》
    《被审判的法官》    【捷】克里玛著   星灿译
    克里玛著名长篇小说。法官本来是审判别人的,但如果法官本人也做了不可告人的秘密呢?法官接手了一件棘手的案子,但生活也如案件一样的混乱,妻子背叛了他,他同时也在背叛着妻子。所有的人带着荒诞和荒谬在网格中努力地寻找着自己的位置。
    至于译者刘星灿就不用多提了,捷克文学翻译专家,品质自然是有保证的。
    《被审判的法官》 【捷】克里玛著  星灿译  中国友谊出版社  2004年1月一版一刷

     3月16日        《好兵帅克历险记》
    《好兵帅克历险记》    【捷】哈谢克著    星灿译
    一个让人捧腹的人物。在到处都是密探的奥匈帝国里,有一个贩狗的小人物,他天天向皇帝言效忠,他天天拿周围的官僚开玩笑,他天天教你如何弄死一只猫或一条狗,总之你有足够的时间去了解他的白痴,但你却无法不佩服他大智若愚的智慧——甚至连不知道能否算是智慧——因为你根本不知道他是真的傻还是假的癫。
    他总是说效忠皇上,使得即使抓住了把柄的密探也无法从他那憨厚的脸蛋和天真的眼神上看到半点的邪念,而他整天在不经意间做出的蠢事却又能让你把手掐在他脖子上不舍得放下来。但有时他却在执行任务时以荒诞的“表演”让你明白到事情确实不应该这样办。他绝对是一个让你无可奈何的人!捷克民族面对着欧洲各大势力的挤兑,没有一些幽默感和狡猾的应对方法是无法生存下去的。从哈谢克的帅克开始到后来米昆的,克里玛等人的主人公,每一个都有一套保护自己并且反击的方法,方法不尽相同,但相同的却是荒诞。世界荒谬,除了以荒诞来应对来安身立命,又有什么办法?这便是许多捷克人的生存之道。微笑着的谴责,自然有着种种悲凉和无奈,默默地承受,但也会有反击,就是他们的处事态度,最重要的,是要微笑,要荒谬。
    本书有两个译本比较好,一个是人民文学(外国文学出版社也出过)刘星灿先生从捷克文翻译过来的全本;另一个就是萧乾先生从英文(企鹅丛书)译本译过来的节译本,删去了大概1/3的内容。个人觉得刘先生的译本为佳。最重要的是,两个译本都保留了相当多的插图。该插图是由捷克著名的童话作家拉达先生(《黑猫历险记》的作者)做的,有着浓厚的捷克斯洛伐克地方风味,而且相当的稚趣,值得一看再看。
    《好兵帅克历险记》 【捷】哈谢克著  星灿译  人民文学出版社  1983年4月一版一刷
    《好兵帅克》  【捷】哈谢克著  萧乾译  译林出版社  1991年版

     3月17日        《不能承受的生命之轻》
    《不能承受的生命之轻》    【捷】米兰·昆德拉著    许钧译
    米兰·昆德拉大概没有想到他的作品会在中国有如此大的市场。俨然整个捷克斯洛伐克就只有米昆一个作家,但事实上,米昆并不是最受追捧的捷克作家,也并不是一个神,他只是一个作家。米昆擅长于用对性的追求和描写来反抗政治对人的迫害和凌辱,但却缺少了一种人文的古典沉思,只是用后现代的解构来对抗启蒙以来的异化。随着当年热捧米昆的一代大学生步入社会成为新的阶层,成为布波族和小资的中坚力量后,米昆的作品也成为了他们向往优质生活的证书和指导教材。殊不知这种“媚雅”正是米昆嘲讽的对象。
    政治类的小说很多都很难成为真正优秀的作品,因为这类作品很容易误入歧途,陷入了嘲讽的泥潭,但忘却了批判而不是嘲讽才能走上正道,毕竟破坏不是建设。
    《不能承受的生命之轻》 【捷】米兰·昆德拉著  许钧译  上海译文出版社  2003年7月一版一刷(译自法文版)
    《生命中不能承受之轻》   【捷】米兰·昆德拉著  韩少功、韩刚译  作家出版社  1991年版(译自英文版)

11 marzo

每日一书(3月10日~13日)

    3月10日        《旷野呼告·无根据颂》
    《旷野呼告·无根据颂》    【俄】舍斯托夫著    方珊、李勤、张冰译
    无根据也可以颂扬么?以往人们会说,“我想信,因为它荒谬。”(Credo,quio absurdum),经院主义以来,变成了“我想信,为的是理解。”(Credo,ut intelligam)。可以理解的东西还用得着去相信么?直接使用就可以了,李秋零是这样理解的。舍斯托夫则认为,形而上学和理性总认为一个概念的辩证发展可以导致一个完整体系的建构,然而这却难以辨别真善美,也无法给人增添光彩灵魂生辉。
    而在旷野呼告里面,舍斯托夫以克尔凯郭尔为例,当他遭到来自生活的打击时,他面向的不是黑格尔康德那完整的体系,让自己生活在必然性与永恒普遍性之下,而是转向了“个人思想家”约伯,而是向主大声呼喊。
    作为崇拜非理性,瓦解现代启蒙和后现代的宗教哲学家,舍斯托夫自然是不容错过的一位。
    《旷野呼告·无根据颂》 【俄】舍斯托夫著 方珊、李勤、张冰译  上海人民出版社  2004年9月一版一刷
 
    3月11日        《101条斑点狗》
    《101条斑点狗》(The hundred and one Dalmatians)    【英】多迪·史密斯    陈复庵、陈惠德译
    谁不曾有过拥有101条斑点狗的美梦?当Pango一家生活在Mr.Dearly家里的时候,谁都会认为他们会幸福地生活下去,但风云突变。当坏人Cruella de Vil's造访Dearly家里发现15条小狗的时候,便起了要用他们的皮毛来做皮大衣的念头。于是,15条小狗便给她使人弄走了。Pango和妻子Missis通过黄昏犬吠了解到孩子的情况后,便开始了他们的拯救活动……
    文字清新可人,而且中英对照,相当的过瘾。
    《101条斑点狗》 【英】多迪·史密斯  陈复庵、陈惠德译  中国对外翻译出版社  1994年2月一版一刷
 
    3月12日        《猫狗小英雄》
    《猫狗小英雄》    【捷】约瑟夫·恰佩克著    星灿译
    优秀的捷克童书。捷克可不是只有米兰·昆德拉的!从哈谢克的好兵帅克,到赫拉巴尔《过于喧嚣的孤独》,还有克里玛《我快乐的早晨》,卡雷尔·恰佩克的《鲵鱼之乱》,更不用说伏契克的《绞刑架下的报告》了,哪一本不是名声在外的?至于卡雷尔·恰佩克兄弟约瑟夫·恰佩克也是一名优秀的童话作家。如果诸位看过拉达(就是给《好兵帅克历险记》作插图的画家)的《黑猫历险记》的话,一定会对《猫狗小英雄》那充满捷克斯洛伐克风味的绘图风格和那让人忍俊不禁的趣稚之语,《猫狗小英雄》自然不会令读者们失望了。某日,小猫小狗在讨论孩子们学猫狗叫并不像。小猫说,喵呜一声,要娇滴滴的,细声细气,还得放尖点声音。小狗则说,“我们的汪汪叫也一样不简单,叫得正确可不容易呢,你先得从胸膛里发出隆隆声,憋起了气,然后像子弹出膛一样快速、勇敢爆破式地汪出来,而且每汪一下,你还得巧妙地配合这一声汪甩动一下脑袋,并牵动你的脊背和后腿。”至于小猫用小狗来拖地,小狗用小猫来擦地,简直让人捧腹。
    《猫狗小英雄》 【捷】约瑟夫·恰佩克著 星灿译 中国画报出版社 2005年10月一版一刷
 
    3月13日        《词学史料学》
    《词学史料学》    王兆鹏
    词学研究工具书。任何论文的编纂都无法避得开史料的收集和剪裁,词学也一样。武汉大学的王兆鹏先生将词集研究所需的书、丛编、别集、总集的源流版本藏地甚至传世版本的情况及介绍得清清楚楚,当中还夹杂着王先生的独特见解,比如“研治瞿佑词,当注意利用《天机餘锦》”等等。本书当可作为词学研究的书目与参考资料指引。
    《词学史料学》 王兆鹏  中华书局2004年5月一版一刷
06 marzo

游吟诗人海子(3月7日~3月9日)

    3月7日        《英美文学和艺术中的古典神话》
    《英美文学和艺术中的古典神话》    【美】盖雷著     北塔译
    说起希腊神话,估计一般会想起斯威布的《希腊的神话和传说》,还有楚图南先生。因为那实在是经典。但故事的连续性太强,而且那些神都是根据剧情一股脑地跑出来的,看起来相当的吃力。而这本书恰恰填补了这个缺陷,正如一本字典一般,把所有的神明按家族一一列举,看起来相当有过瘾。更让人爱不释手的就是书中大量唯妙唯肖的线条画,还有不少与神话相配的诗,实在是一本非常好的神话读物。
    唯一的缺陷是,大概是由于时间关系,译者删去了一些内容,也留下不少诗文没有翻译出来,只留下光脱脱的西诗。虽然译者说在某种程度上逼迫读者去读英语原文,但总觉得有种偷懒的味道。当然,相对于删掉,我是更愿意见到他保留了原文的。
    《英美文学和艺术中的古典神话》 【美】盖雷著  北塔译  上海人民出版社  2005年5月一版一刷
 
    3月8日        《母亲的话》
    《母亲的话》    【法】密那(Mira)著    徐梵澄译
    一个神圣的母亲。作为印度精神哲学大师“圣哲”室利阿罗频多的好友、室利阿罗频多学院法国院母,《母亲的话》本来就是她对有
关瑜伽等问题的答问和释义。辽教的本子是简本,分散策、论说等几个部分。之所以尊称她为“母亲”,是因为她毕生投身精神哲学,致力于为人类作新的精神追求转化自己。
    据说她在50年间,每日六时一刻都会准时站在寓所二层临街阳台那将每个教友和路人看一看,然后就退去,从不间歇,此种恒心和毅力,实在是不容易办到。就像她在1950年的新年寄语里面说的“莫说,做!/莫宣扬,实践。”
    至于译者徐梵澄先生,大家假若想起他译的《瑜珈论》或者《苏鲁支语录》,还有他的文论诗存,那就什么都不必说了。还有疑问,那可以去查那新出的十六卷本的《徐梵澄文集》。
    《母亲的话》 【法】密那(Mira)著 徐梵澄译 辽宁教育出版社  1997年3月一版一刷
 
   3月9日        《海子的诗》
    《海子的诗》    海子
    当代最有激情的游吟诗人。即使你不同意他的生存方式,你也会被他的理想主义所感染。他对生活的热爱和期待并不是一般人所能理解的,理想主义使他对这个世界保持着极高的期待,同时他也用他的热情来享受着生活改造着身边的一切,然而现实终究不是理想生活,于是他只能从梦幻的想像中寻找自我。
    “从明天起, 做一个幸福的人/喂马, 劈柴, 周游世界/从明天起, 关心粮食和蔬菜/我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开。”从明天起,才做个幸福的人,可见当下并不快乐。理想主义者最渴望的是明天,因为他对生活抱有很大期望和憧憬,但何不从珍惜当下开始?
    然而不可否认,理想主义者的热情和激情,值得当下的人激赏,因为毕竟这种热情和激情相当少见。不过当中的阴暗的想像并不可取。
    《海子的诗》  海子著  人民文学出版社  1995年4月一版一刷
04 marzo

满城尽是萝莉控(每日一书3月4日~3月6日)

    3月4日      《凯旋门》
    《凯旋门》      【德】雷马克著    朱雯译
    如果没有看过雷马克《西线无战事》中对人性的深刻书写(以前写过的影评:user1/pires043/archives/2005/144.html),我也许会把《凯旋门》当成是一般的爱情小说来读,然而雷马克会时不时跳出来指正我,这说的不单是爱情!二战,一个流浪法国的德国医生、一个被吓坏的法国女人、人心无法猜度的空气、复仇杀戮的佐料、人死人亡的道具,再加上最后的解脱,构成了无望的爱情故事。拉维克在流亡中爱上了刚失去保护的琼,然而他却在被遣送出境的时候失去了她,她仍然爱他,但她却另外寻得了一个依靠。当那个依靠发现了拉维克的存在时,他把子弹送入了琼的脊椎骨。任凭拉维克的技术多高超,最终还是看着自己心爱的女人死在了手术台上。
    琼始终是一个典型的女人,需要人爱和照顾。从一开始她失去保护时的惊慌,到最后她因为拉维克的突然消失而另寻依靠,似乎都是无可指责的,因为她只是一个女人。而同时她又深爱着拉维克,于是到处便充满着犹豫和不安。到最后一切都解脱了,便是无尽的悲哀和苍凉。
    “一切都很好。那些已经过去的和仍然会到来的。这就够了。即使是结局,这样也很好。他曾经爱过一个人,却已经失去了她。他曾经恨过一个人,却已经杀死了他。这两件事情,都使他解脱了。一个人激活了他的感情,另一个人消灭了他的过去。没有一件未了的尘缘。没有欲望;没有憎恨,也没有哀怨。”
    《凯旋门》 【德】雷马克著  朱雯译 上海译文出版社  1997年8月一版三刷
 
    3月5日        《香水》
    《香水》      【德】聚斯金德(Patrick Sǖskind)著    李清华译
    耳朵非常推崇的小说,现在看来真可以算是一切萝莉控的始祖。故事讲的是香水制造者格雷诺耶为了制造世上最美的香水,杀了十多个少女来收集她们的提香的故事。
    如果罪恶也有完美的话,那格雷诺耶的这种罪恶大概就是最完美的了。为了自己的气味王国,自己的事业而去做一些不为世人所齿的事情,但他却只是专心于他自己的事业,完全不以为自己做的是罪恶的事情。也许在他的概念里面,根本就没有什么世人所认为的罪恶,大概只有当那完美的气味消失逃逸掉,才是对他来说的最大的罪恶。他也许本来就不应该生活在人间,也许上帝派他下来人间根本就不是要他做一个人,而是要他来人间制一瓶完美的香水然后带回给上帝。于是他一生就只是在完成他的香水,甚至到了最后,把自己的肉体也当成是香水的献祭,混进了香水的永恒气味中去了。也通过人们对他的残忍的啃啮而完成了最后肉体的升华,成为耶稣圣体受难的再度重演。也许只有献祭于香水,才能使他得到永生,得到上帝的蒙恩,就如莫邪干将里的那灵魂。
    《香水》 【德】聚斯金德(Patrick Sǖskind)著 李清华译 上海译文出版社  1999年12月一版一刷
 
    3月6日        《牛虻》
    《牛虻》    【爱】伏尼契著    古绪满译
    《牛虻》绝不是一部教化意义上的革命小说或反宗教小说。一切的都只是背景,宣扬的只有爱和恨。他爱他的父亲甚于革命,但是他又恨他,因为他伪善。他只有恨他的父亲,他才能有活着的支撑力量。
    故事的结尾,作者将牛虻受死的情景写得相当的滑稽。在狱中,看守他的士兵老是受他的蛊惑,帮他送信,替他流泪,甚至不忍心杀他。当他说士兵们的枪法蹩脚,要士兵们重新瞄准射杀他的时候,士兵们都觉得他真是好……这最后的场景与其说是作者在神化革命者对平民的感化,从而揭示了革命者无畏精神的话,不如说是作者将亚瑟(牛虻)的死与那个加利利人的受难作了一个戏拟,揭示出一个无可奈何的悲剧本质。
    《牛虻》 【爱】伏尼契著 古绪满译 译林出版社 1995年版
    《牛虻》 【爱】伏尼契著 李良民译 中国青年出版社 1953年7月一版一刷