Robert's profileCafé grecPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    March 20

    童话告诉我们的……(1月第三期)

       1月第三期        《OZ国历险记》

        《OZ国历险记》    【美】鲍姆著    张晓路译

         本书又名《绿野仙踪》。那日见孔夫子上面有任溶溶先生译的《绿野仙踪》,三大册打5折但还要39元,心里一个犹豫就给在网上蹲点的书友买走了,终究有些遗憾。看的版本是人文版的,只翻译了第一个故事,其余10多个故事并没有翻译。有太多的人褒扬OZ国历险记,也不缺少我的褒扬,因此我也不必啰嗦。只是想说,每本书就像一个灵魂,只对看书时的那个人有意义,所谓的好看也许掺杂了太多其他的好感、回忆、因素等等,别人的评论也许在某个层面上说出了这本书人所共见的特点,但更多、更珍贵的经验的仅属于个人的私密感性认识,只对正在看着这书的你我有意义。

        说回这书,感慨的仍然是那束缚不住的想象力,也许童话就是需要那连绵不断的思绪。像稻草人叫人把他的稻草抽出来盖在朋友们身上以阻挡蜜蜂的蜇咬,然后把稻草重新插上他又活过来了,实在是让人绝倒。不知道童话是为了把故事说得不留任何漏洞,还是要把残酷的事实告诉小朋友们,于是我们可以看到故事结尾,当小女孩多萝西穿着银鞋子回到堪萨斯的时候,发现回来的时候银鞋子已经不慎失落了,不能再回去那绿宝石国,也不能再去探望稻草人、狮子和白铁樵夫了,后面也没交代任何事情就结束了。返回去看这个故事可以看到,故事里每个人都有一个梦想——回去见婶婶、脑子、心、胆量——实际上,他们在最后终于得到了他们想得到的东西,但是当他们得到了梦寐以求的东西后,才会发现,他们在追求的时候的那些美好事物却失去了,包括友谊,包括驰骋在梦想的心性。也许这就是童话所告诉我们的——得失全不在人掌控之中。

        《绿野仙踪》(上中下)    【美】鲍姆著    任溶溶等译    上海译文出版社    2003年版

        《绿野仙踪》    【美】鲍姆著    陈伯吹译    少年儿童出版社    1996年版

        《OZ国历险记》    【美】鲍姆著    张晓路译    人民文学出版社    2002年1月一版一印

    March 05

    神驼马(1月第二期)

        1月第二期        《神驼马》

        《神驼马》    【俄】叶尔绍夫著    王忠亮译

        第一次拿起《神驼马》是因为它短,而且在不同段落间有叙述者人称转换,适合用作小康哥《文学概论》的平时作业分析。待看完要写论文才发现,篇幅小的文章写起来更困难,因为场景人称变化实在少,还要熬够那么多字,但已经没时间改了,就只好将就着办。

        故事讲的是俄国著名的小驼马的故事。傻子伊万抓了一匹神马,然后神马送了一匹神驼马给他。然后他凭借着小驼马的聪明,不但让傻子伊万解决了贪心的国王的刁难,还让傻子伊万摆脱了国王的纠结,娶到了美丽的公主,当上一国之王。故事没什么特别,也是那种英雄助人的故事,不过这次是神兽罢了。体裁上,由于是诗体,讲故事的时候只是将不同的部分套用同一种模式即可,所以效果就有如古代游吟诗人唱出的诗一样,一叹三咏、重章叠唱。新意倒谈不上,只是觉得傻子伊万比较有俄罗斯特色,一开始的时候就借傻子伊万的哥哥说道“只有傻子能得宝”,后面也一再以神驼马救主的模式来证明傻子伊万的“好彩”,实在让我困惑这是否就是“圣愚”现象在远古神话的原型呢?毕竟流浪汉、乞丐、先知……这一个个充满神秘色彩的名字,同那些高高在上的神圣名号,都以“圣愚”二字紧密相连。

        《神驼马》曾由任溶溶先生译过,未曾见过,不敢置喙,记下以存照。

        《神驼马》    叶尔绍夫著    王忠亮译    辽宁教育出版社    98年12月一版一印