Perfil de RobertCafé grecFotosBlogListas Herramientas Ayuda

Blog


30 julio

撒旦混乱考古谎言绝妙好酒地狱(2009年第七期)

    2009年第七期        《愿望潘趣酒》
    《愿望潘趣酒》    【德】恩德著    王佩莉译
    休假第一天不愿苦读,先尝一尝开胃酒。该篇虽名为童话,但却有很浓烈的奇幻色彩,跟一般的童话不同。吸引我的自然不是传统的正邪对立、邪不压正的故事模式,而是作者挖空心思想出来的魔法术语和以时间节点定章节的叙述手法。故事从5点钟开始发生,12点结束。说的是乌鸦和猫要在除夕晚上阻止魔术师酿造出能实现任何愿望的潘趣酒从而为害人间的故事。第一章名为“五点钟”,讲的是那个片刻发生的事情,接着的第二章“五点零8分”讲的是那个片刻的事情,如此类推。可以看到,作者是有意识地通过时间将故事场景剪切从而带来阅读的紧迫感,还节省了场景过渡。另外就是《关于“撒旦混乱考古谎言绝妙好酒地狱”(就是这个酒的全称)这个词的解释》这里,实在是耗费了作者大量胡编乱造的能耐,看的我云里雾里,有兴趣的看官当可找原文斟酌,因为其规则是“一个词开头和结尾的音节应当恰好或在稍有变化的情况下正好能嵌在另外一个字的中间。处于望远镜词中间的那些词每一个都必须与各自前后的词相适应”,不看原文的德文字符莫能辨别,因为翻成中文后都成了什么“阎王名字是撒旦,但是确实很混乱,乱七八糟去考古,考出一堆是谎言……”之类的话,比较难以与规则对照。
    如果妄自想从这个童话里找出些道理或者哲理什么的,大概就是徒劳的了,这年头,如果“有趣”的故事还不能满足你,还有什么能满足你的呢?去读就是了。
    《愿望潘趣酒》  【德】恩德著  王佩莉译  上海译文出版社  2002年4月一版一印
    评分:6.5 (以下为子项)
    轻逸:1
    迅速:1.5
    确切:1.5
    易见:1.5
    繁复:1
19 julio

士钵亭之夜(2009年第六期)

    2009年第六期        《里斯本之夜》
    《里斯本之夜》    【德】雷马克著    朱雯译
    雷马克先生的书总是充满着时代的气息,这样说并不是暗示着他的作品有种时代的局限性,而是指他的作品总有种来自战争时代的压抑和爱情的张力,让你禁不住在掩卷之后,四周观望周遭以确认自己存在的究竟是战火连天的时代还是在平静无奇的现实当下。
    与《西线无战事》、《凯旋门》等早期作品不同,《里斯本之夜》主要是运用了当事人以第一人称叙述故事,边叙述边评论,个人感情得到较多的抒发。故事最感人的地方在于双方对爱情的坚贞追求丝毫没改变。不管婚后数年的隔离还是在旁人看来当算是戴绿帽的行为,始终都无法磨灭两人单纯追求爱情的心。小说之所以是小说,是因为日常不可发生的情感能在小说中得到尽情抒发从而使人得以卡卡西西。因此单纯对爱情的追求成了这小说的主旋律,女主人公被赋予了爱情的精灵的特性。小说很好地刻画了爱情的典范形象——不管如何卑躬屈膝、苟且偷生,总要跟自己心爱的人在一起。而那个Mr(Mrs)Right,则是你哪里都不想去,什么事都不用做,即使不结婚,你也想赖在他身边的人。即使他(她)没有规划,没有未来,全世界的人都阻止你,你还是想跟他(她)在一起。那个人才是你真正想要的。那,是小说里的理想典范。
    最后,她跟他历经千辛万苦才逃脱纳粹的追捕,他还杀死了她的纳粹弟弟,但最后,还是一个悲剧。她为了不拖累他,先去死了。而他则选择了与阻碍他们在一起的“命运”赌一把——他参军了。
    他失去了挚爱固然不幸,但得到了他的船票的人就幸福了么?未必,去到美国,他们就离婚了。在这样一个人心浮躁的乱世里,谁又说的准谁是幸福的呢?
    《里斯本之夜》(雷马克文集)  【德】雷马克著  朱雯译  上海译文出版社  1995年12月一版一印
    评分:7.5 (以下为子项)
    轻逸:1
    迅速:2
    确切:1.5
    易见:1.5
    繁复:1.5